itercumeceviri.com sıkça sorulan sorular

Sıkça Sorulan Sorular

1- Noter Yeminli Tercüme Bürosu Ne Demektir, Yeminsiz Tercüme Bürosu Var mıdır?
Noter yeminli tercüme bürosu resmi olarak faaliyette olan ve bünyesinde her dilde çeviri yapabilecek tarzda profesyonel anlamda yeminli tercümanlar bulunan noterlere bağlı kuruluşlardır, resmi olarak yeminsiz tercüme bürosu diye bir şey yoktur.

2- Tercümanlar Nasıl ve Nerede Yemin Eder?
Tercümanlar bildiği dili ve kendi ana dilimizi bildiğini gösteren belgelerle birlikte (üniversite diploması, transkript, yüksek öğrenim belgesi, master belgeleri vs.) tercüme bürolarına müracaat ettiklerinde, eğer o tercüme bürosu ve noter belgelere dayanarak ve herhangi bir deneme çevirisi yaptırarak kişinin o dili bildiğine kanaat getirdi ise noter kendisine tercüme bürosunun da onayı ile yemin zaptı çıkarabilir ve tercüman noter önünde her iki dili de tarafsız ve doğru olarak tercüme yapacağına dair yemin eder.

3- Bağlı Olduğunuz Resmi Kuruluşlar Hangileridir?
T. C. Adalet Bakanlığı – Noterler – Kaymakamlıklar – Konsolosluklar.

4- Yeminli Tercümanlar Neye Göre Seçilir?
Tahsil ve eğitim düzeyine ve bu düzeyin mümkünse yüksek olmasına, bildiği dille ilgili bitirmiş olduğu bölüme, yurt dışında kalmış veya orada herhangi bir okul veya kurs bitirmiş olmasına göre seçilirler.

5- Yemin Zaptı Ne Demektir?
Yemin zaptı noterler tarafından hazırlanmış olan, tercümanın hangi dili bildiğine ve tarafsız olarak, doğru tercüme yapacağına dair hazırlanan bir evraktır.

6- Dil Bilen Herkes Yemin Zaptı Çıkarabilir mi?
Hayır, çıkaramaz çünkü dil bilmek ve tercüme yapmak ayrı işlerdir.

7- Noter Tasdiki Olacak Bir Evrak Resmi Olarak Nasıl Hazırlanır, Bunun İçin Ek Bir Ücret Talep Edilebilir mi?
Tercüme bürosuna verilen bir sayfa evrakın tercümesi yapıldıktan sonra çift suret olarak hazırlanır, alta evrakın orijinali, üste tercümesi konulur. Biri noterde diğeri müşteride kalacak şekilde hazırlanır. Müşteri istediği zaman tercümeyi notere tasdik ettirebilir. Bu görev tercüme bürosuna da verilebilir. Çift suret için ek ücret talep edilemez, sadece noter ücreti eğer, noter tasdikini tercüme bürosu yapacak ise talep edilir.

8- Noter ücreti tercüme ücretine dâhil midir?
Hayır, dâhil değildir. Noter ayrı bir kurum olduğundan tercüme ve noter ücreti ayrı ayrı hesaplanır.

9- Her Dilden Tercümanın Büroda Bulunması Şart mıdır, Bulunmuyorsa İşler Nasıl Halledilir?
Şart değildir. Tercümana faks veya e-mail yolu ile tercümeler ulaştırılabilir ve aynı yol ile tercümeler alınabilir. Eğer evrak noter tasdiki olacak ise yeminli bir tercüman tarafından kontrol edilmesi ve büroda imzalanması şarttır.

10- Kendi Yaptığınız Çevirileri Tercüme Bürosundan Onaylatabilir misiniz, Ücreti Nedir?
Evet onaylatabilirsiniz. Tabii ki tercüme bürosu yaptığınız çevirileri kontrol edecektir ve bu iş için dile göre tercüme ücretinin yarısı onay ücreti olarak alınır.

11- Yeminli Tercüman Olabilmek İçin Dil Bilmek Yeterli midir?
Yeterli değildir. Bakınız: 4.ve 6. cevap.

12- Tercümelerin Sayfasını Neye Göre Hesaplıyorsunuz?
Tercümeler standart sayfalar ise ( sabıka kaydı-ikametgâh belgesi- nüfus cüzdanı vs...) bire bir olarak yani bir sayfa evraktan yine bir sayfa çıkacak şekilde tercüme ücreti alınır. Fakat yoğun sayfalar veya toplu çeviriler getirildiğinde çıkan tercümenin karakter sayımı hesaplaması yapılır.
Karakter sayımı: Tercüme içerisinde geçen harflerin veya sayıların toplamıdır. Her 1000 karakter 1 sayfa olarak hesaplanacaktır.
Not: Microsoft Word’deki araçlar menüsünden sözcük sayımı kısmına girerek bunu görebilirsiniz.

13- Profesyonel Anlamda Yazılı ve Sözlü Olarak Çeviri Yapabiliyorum ve Yeminli Tercüman Olmak İstiyorum, Neler Yapmalıyım?
Lütfen 2. ve 4. sorunun cevabına bakınız.

14- Tercümemi İllaki Tercüme Bürosunun Bağlı Bulunduğu Notere mi Tasdik Ettirmem Gerekir?
Evet, çünkü tercüme bürolarının çevirmenlerinin yemin zabıtları hangi noterde ise müşterinin de tercümeyi aynı noterden tasdik ettirmesi gereklidir.

15- Dillerin Fiyatlarını Neye Göre Belirliyorsunuz?
Resmi olarak herhangi bir fiyat listesi uygulanmaz, tercüme büroları fiyatları kendileri belirler, diller kolaylık ve zorluk derecesine göre fiyatlandırılır.
Örnek: İngilizce çok kolay bulunan bir dildir ve fiyatı diğerlerine göre ucuzdur, fakat İbranice zor bulunan bir dildir ve fiyatı diğerlerine göre daha pahalıdır.

Simültane tercüme
Simültane çeviride, tercüman bir çeviri kabininde konuşmacının söylediklerini kulaklık vasıtasıyla duyup aynı anda hedef dile tercüme ederek mikrofon ile dinleyicilere aktarması şeklinde gerçekleşir.
Simültane çeviri, daha çok büyük ve özellikle çok dilli toplantılarda tercih edilir

Ardıl (Konsekütif) tercüme
Tercümanlar, katılımcılarla beraber toplantı masasında oturur ve herhangi bir teknik donanım kullanmaz. Çevirmen konuşmacının sözlerini dinleyip ardından hedef dile çevirmesi ve karşı tarafa aktarması şeklinde gerçekleşir.
Ardıl tercüme genellikle söz konusu toplantının çok kısa, teknik, gizli veya resmi olması durumunda başvurulan bir yöntemdir.

Bilateral tercüme
Daha küçük topluluklar için yapılan bir tür konsekütif çeviridir. Yabancı ziyaretçilere refakat ederek toplantı dışındaki iletişimi sağlamak da bu tanıma girer.

Deşifre hizmeti nedir?
Seminer, konferans gibi organizasyonların ses kayıtları yanında kasete ya da başka herhangi bir veri saklama ünitesine kaydedilmiş her türlü konuşmanın deşifre edilerek yazılı doküman haline getirilmesi çalışmasıdır.

Redaksiyon hizmeti nedir?
Daha önce çevirisi yapılmış bir metnin üzerinde gerekli düzenlemelerin yapılarak kullanıma hazır hale getirilme işidir.

Tercümelerde fiyatlandırmayı nasıl yapıyorsunuz?

Fiyat politikası çevirisi yapılacak dokümanın karakter sayısına göre belirlenir. 1000 karakter olan bir doküman çevrilecek olan dilin birim fiyatı ile çarpılır.
Örneğin 1000 karakterlik bir doküman İngilizce tercüme edilecekse;
1000 x 7000 = 7000.000 + KDV olur. (KDV oranı 0,18'dir.)

Çeviri karakter sayımını nasıl yapıyorsunuz?
Çeviri karakter sayımını bilgisayar ortamında kullandığımız programlar ile yapıyoruz.
Fiyat hesaplanırken karakter sayısı esas alınıyor dokümandaki boşluk karakterleri hesaplanmıyor.
Sizde kendi çevirinizin eğer metin formatında ise karakter hesaplamasını yapabilirsiniz.
Bunun için Microsoft Word’ün içerisinden, Araçlar (tools) >> Sözcük sayımı (Word Count)'na tıklayıp ilgili çevirinizin boşluklu ve boşluksuz kaç karakter olduğunu öğrenebilirsiniz.

Çeviri dokümanlarımı size nasıl ulaştırabilirim?
Dokümanlarınızı size en uygun yolu seçerek gönderebilirsiniz.
Posta, kargo, kurye, faks, e-posta yolu ile veya elden bize ulaştırabilirsiniz.

Çevirdiğiniz metinleri bana nasıl ulaştıracaksınız?
Metinlerinizi size en uygun yolu seçerek gönderebiliriz.
Posta, kargo, kurye, faks, e-posta, yolu ile tekrar ulaştırabiliriz

Çevirilerin ödemesini nasıl yapacağım?
Nakit olarak elden veya Havale/EFT yoluyla yapabilirsiniz.


itercumeceviri.com sıkça sorulan sorular

itercumeceviri.com sıkça sorulan sorularitercumeceviri.com sıkça sorulan sorular

itercumeceviri.com sıkça sorulan sorular

yeminli tercüme noter yeminli tercüme noter tasdikli tercüme noter onaylı tercüme akademik tercüme broşür katalog tercümesi edebi tercüme hukuki tercüme iş yazışmaları tercümesi kitap yayın tercümesi teknik tercüme tıbbi tercüme ticari tercüme noter yeminli tercüman yeminli çeviri noter yeminli çeviri noter tasdikli çeviri noter onaylı çeviri akademik çeviri broşür katalog çevirisi edebi çeviri hukuki çeviri iş yazışmaları çevirisi kitap yayın çevirisi teknik çeviri tıbbi çeviri ticari çeviri noter yeminli çevirmen deşifre redaksiyon masaüstü yayıncılık web yerelleştirme multimedya yerelleştirme yazılım yerelleştirme ana sayfa hizmetler fiyatlar sıkça sorulan sorular iletişim bilgileri site haritası index links
Kaliteli Hizmetin Adresi   Acil İşleriniz İçin   BT Tabanlı Çalışmalarımız   Mustafa Öner'in Web Sitesi